30 июля 2012 г.

В последний раз о СРОКАХ


Що таке "строк" і що таке "термін"?
           Як відомо, у російській літературній та фаховій мові існує багатозначний іменник "срок":
Російське словоТлумачення [1, с. 1256]
срок1. Определенный промежуток времени.
2. Назначенный, установленный момент исполнения, наступления чего-либо.
3. Разг. Тюремное заключение определенной продолжительности (по приговору суда).
       
Українська мова має два іменника-відповідника: "строк" (праслов'янського походження [2, с. 399]) та "термін" (похідне від латинського terminus - межа, край [3, с. 660]). Обидва слова фіксують українські словники всіх часів: дожовтневий словник Грінченка [4, т. 4, с. 218, 257], словники 20-х років [5, с. 121]; словники радянської доби [6, т. 9, с. 785, т. 10, с. 87-88], сучасні тлумачні [7, с. 1207, 1241] та перекладні словники [8, с. 1146].
           Порівнюючи тлумачення слів "строк" і "термін" у словниках [4, т. 4, с. 218, 2576, т. 9, с. 785, т. 10, с. 87-887, с. 1207, 1241], та рекомендації перекладного російсько-українського словника [8, с. 1146] можна зробити висновок, що в обох значеннях (проміжок і момент часу) слова "строк" і "термін" зазвичай уживають паралельно та відсутні чіткі рекомендації щодо їх поняттєвого розмежування. Тому сьогодні в чинних термінологічних стандартах можна побачити "гарантійний строк" [9, п. 86] та "гарантійний термін" [10, п. 11, 53, А6911, п. 6.11], причому в обох випадках ідеться саме про проміжок часу.

     Примітка. Щодо третього з наведених в таблиці значень, то тут завжди вживали "строк" [12, с. 277].
           Безумовно, паралельне вживання різних термінологічних словосполук у одному значенні веде до плутанини, що недопустимо в нормативних документах. Тому в різні періоди були спроби якось упорядкувати вживання цих слів. У словниках радянської доби намагалися вилучити слово "термін", подаючи його, наприклад у [13, с. 671], з позначкою "уст.", і рекомендуючи вживати слово "строк" в обох значеннях. Укладачі [14, т. 3, с. 426], подали слова "строк" і "термін" як синоніми, але у прикладах перевагу надали першому. Сьогодні можна побачити зворотну тенденцію. Так у словнику [15, с. 589] усі похідні подано лише зі словом "термін". А, переглянувши "Банк даних термінологічних стандартів та застандартизованих термінів", який містить понад 57000 термінів з близько 600 термінологічних стандартів, можна побачити, що з 43 застандартизованих термінів, російський відповідник яких містить слово "срок", у тлумаченні 42-х понять мова йде саме про проміжок часу, причому в 38 випадках українською вжито слово "термін", а лише в чотирьох - "строк". І лише один термін "кліматологічні строки" [16, п. 10.10] відбиває поняття, пов'язане з конкретними моментами часу, коли проводять метеорологічні спостереження.
     Аналогічну тенденцію спостерігаємо в термінології законодавчих актів. Так у прийнятому 1997 року Законі України [17, ст. 1] було визначено "строк придатності харчового продукту" як "проміжок календарного часу, визначений виробником цього продукту згідно з законодавством, протягом якого органолептичні, фізико-хімічні, медико-біологічні та інші показники харчового продукту повинні відповідати чинним в Україні нормам і правилам у разі додержання відповідних умов зберігання", але Законом України [18] по всьому тексту слово "строк" замінено на "термін" у відповідному відмінку. Тобто в чинному тексті закону зазначений проміжок часу названо вже "терміном придатності харчового продукту".
     Можливо розробники стандартів та законів виходили з тлумачення слова "термін" лише як проміжку часу [19, с. 287], або з рекомендації електронного словника [20], згідно з якою російське слово "срок" в значенні проміжку часу слід перекладати українським словом "термін", а в значенні певного моменту часу - словом "строк".
     У новітньому словнику [21, с. 300] міститься інша рекомендація. У значенні проміжку часу перевагу надають слову "строк", а в значенні певного моменту часу - слову "термін".
     З наведеного огляду можна зробити висновок, що для нормативних документів потрібно чітко розмежувати слова "строк" і "термін" та вживати їх системно.
     З 1.01.2004 року набрали чинність два нормативні документи "Цивільний кодекс України" [22] та ДСТУ 1.5:2003 [23], де однозначно та системно вирішено цю проблему. Згідно з [22, ст. 251-252]
строкПевний період у часі, зі спливом якого пов'язана дія чи подія, яка має юридичне значення. Строк визначають роками, місяцями, тижнями, днями або годинами.
термінПевний момент у часі, з настанням якого пов'язана дія чи подія, яка має юридичне значення. Термін визначають календарною датою або вказівкою на подію, яка має неминуче настати.
     Аналогічні визначення містить ДСТУ 1.5:2003 [23, п. 3.13-3.14]:
строкУстановлений, визначений для кого-, чого-небудь проміжок часу
термінПризначений, установлений момент, час виконання або настання чого-небудь.
     Виходячи з цього, правильно писати:

     дводенний строк [24, ст. 83]; обирати строком на два роки [25, с. 462]; переобрати на другий строк [25, с. 462]; у разі закінчення строку повноважень [24, ст. 83]; останні шість місяців строку повноважень [24, ст. 90], найкоротший строк [21, с. 300]; позбавлення волі на певний строк [26, с. 52]; протягом встановленого строку[24, ст. 94]; міжремонтний строк [27, с. 32328, с. 282]; стислий строк [21, с. 300], строком на чотири роки [24, ст. 76], строк служби,

     але

     термін початку використання [22, ст. 1110]; крайній термін [21, с. 300]; термін здачі об'єкта [29, с. 390]; у визначений термін; термін платежу.
     Розділ технічного завдання має назву "Термін розроблення", бо там зазначають початок і закінчення розроблення проекту НД згідно з програмою робіт чи директивним документом [30, п. А.1.2]. А законодавець використовує словосполуки "гарантійний строк" [22, ст. 675] та "строк придатності товару" [22, ст. 677], бо визначає їх так:
гарантійний строкСтрок, протягом якого продавець гарантує якість товару
строк придатності товаруСтрок, зі спливом якого товар уважають непридатним за призначенням
     Російську словосполуку "по истечении срока" можна передати, використовуючи обидва слова, але в різних словосполуках: "як вийде (закінчиться) строк""після закінченнястроку" або "як прийде термін[31, с. 804].
     Одне й те саме слово може сполучатися з обома словами ("строк" і "термін"), але ці словосполуки мають різний зміст. Наприклад, [32, п. 11.3]
Строк діїПроміжок часу, упродовж якого нормативний документ є чинним, починаючи від дати його введення згідно з рішенням відповідального органу до моменту його скасування чи заміни
Термін діїДата, до якої нормативний документ є чинним, починаючи від дати його введення згідно з рішенням відповідального органу до моменту його скасування чи заміни
     Залежно від змісту можна встановити [22, ст. 1146]: "строк виконання завдання" (тобто проміжок часу) або "термін виконання завдання" (тобто дату).
     Вислів "на певний (визначений) термін" відповідає російському "к определенному сроку" [21, с. 30031, с. 804], тоді як "на певний (визначений) строк" - "на определенныйсрок".
     Зауважимо, що деякі російські вислови зі словом "срок" мають інші українські відповідники, наприклад:
Російський вислівУкраїнський відповідник
в кратчайший срокщонайшвидше (якнайшвидше); за найкоротший (найменший) час [31, с. 804]
в срок, к срокувчасно; (рос. своевременно) своєчасно [21, с. 300]
на срокна певний час [31, с. 804]

     Висновки:
     1. Створення в Україні єдиного нормативного поля вимагає узгодження всіх нормативно-правових актів та інших нормативних документів, зокрема термінологічного. Тому гарним прикладом є майже одночасне і тотожне визначення понять "строк" і "термін" у новітніх "Цивільному кодексі України" [22] та основоположному ДСТУ 1.5:2003 [23].
     2. Згідно з цими засадничими документами проміжок часу потрібно називати "строком", а певний момент у часі - "терміном".
     3. Саме цю термінологію потрібно використовувати, розробляючи технічні регламенти, стандарти, технічні умови та інші нормативні документи.
     4. Усі чинні нормативно-правові акти та стандарти, що використовують поняття "строк" та "термін", потрібно привести у відповідність із зазначеними основоположними документами.

     Література:

  1. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2001. - 1536 с.
  2. Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка: Более 5 000 слов. - 2-е изд., перераб. и доп. - К.: Рад. шк., 1989. - 511 с.
  3. Словник іншомовних слів / За ред. акад. О. С. Мельничука. - К.: Гол. ред. УРЕ, 1977. - 775 с.
  4. Словарь української мови. Упорядкував з додатком власного матеріалу Борис Грінченко: У 4-х т. / НАН України. Ін-т української мови. - К.: Наук. думка, 1996. - Т. 1. - 495 с.; Т. 2. - 558 с.; Т. 3. - 516 с.; Т. 4. - 616 с.
  5. Ізюмов О. Практичний російсько-український словник. - К.: Т-во "Знання" України, 1992. - 176 с.
  6. Словник української мови: В 11-ти т. / Ред. кол. І. К. Білодід та ін. - К.: Наук. думка, 1970-1980
  7. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. - К.: Ірпінь: ВТФ "Перун", 2001. - 1440 с.
  8. Російсько-український словник: 160 000 слів / Уклад.: І. О. Анніна, Г. Н. Горюшина, І. С. Гнатюк та ін.; За ред. д-ра філол. наук, проф. В. В. Жайворонка. - К.: Абрис, 2003. - 1404 с.
  9. ДСТУ 2163-93 Виноробство. Терміни та визначення
  10. ДСТУ 2375-94 Побутове обслуговування населення. Терміни та визначення
  11. ДСТУ 3993-2000 Товарознавство. Терміни та визначення
  12. Словник юридичних термінів (російсько-український) / Уклад.: Ф. Андерш, В. Винник, А. Красницька, О. Юрчук. - К.: Юрінком. 1994. - 322 с.
  13. Русско-украинский словарь. Около 80 000 слов / Гл. ред. М. Я. Калинович. - К.: изд-во АН УССР, 1961 - 803 с.
  14. Російсько-український словник: У 3-х т. / Ред. кол. І. К. Білодід та ін. - К.: Гол. ред. УРЕ, 1987 - 1988. - Т. 1. - 1987. - 848 с.; Т. 2. - 1988. - 924 с.; Т. 3. - 1988. - 832 с.
  15. Великий російсько-український політехнічний словник: Близько 160 000 слів та словосполучень / За ред. О. С. Благовєщенського. - К.: Чумацький Шлях, 2002. - 749 с.
  16. ДСТУ 3992-2000 Кліматологія. Терміни та визначення основних понять
  17. Закон України "Про якість та безпеку харчових продуктів і продовольчої сировини" від 23.12.1997 № 771/97-ВР (з останніми змінами згідно із Законом України від 18.11.2004 № 2189-IV)
  18. Закон України "Про внесення змін в Закон України "Про якість та безпеку харчових продуктів і продовольчої сировини" від 24.10.2002 № 191-IV
  19. Словник труднощів української мови: Біля 15 000 слів / Д. Г. Гринчишин, А. О. Капелюшний, О. М. Пазак та ін.; За ред. С. Я. Єрмоленко. - К.: Рад. шк., 1989. - 336 с.
  20. Пролинг Офис : Плай 4.2 - Русско-украинский переводчик, Рута 4.2 - Проверка украинского правописания, Улис 1.1 - Русско-украинский словарь // ПролингЛтд, 2001 (на CD-носії)
  21. Тараненко О. О., Брицин В. М. Російсько-український словник (сфера ділового спілкування). / За заг. ред. О. О. Тараненка. - 2-ге вид., випр. і доп. -К.: Основа, 1999. - 400 с.
  22. Цивільний кодекс України від 16.01.2003 № 435-IV (з останніми змінами згідно із Законом України від 03.03.2005 № 2452-IV)
  23. ДСТУ 1.5:2003 Національна стандартизація. Правила побудови, викладання, оформлення та вимоги до змісту нормативних документів (ISO/IEC Directives, part 2, 2001, NEQ)
  24. Конституція України; Затв. від 28.06.1996
  25. Українсько-російсько-англійський тлумачний словник ділової людини / Уклад.: П. Г. Зеленський, О. П. Зеленська. - К.: Українсько-фінський інститут менеджменту і бізнесу, 1998. - 560 с.
  26. Кримінальний кодекс України від 05.04.2001 № 2341-III (з останніми змінами згідно із Законом України від 12.01.2005 № 2322-IV)
  27. Фецович І. П. Російсько-український автошляховий словник: 25 000 термінів. - Львів: Вид-во ДУ "Львівська політехніка", 1999. - 396 с.
  28. Російсько-українсько-англійський військовий словник: Близько 20000 слів / Уклад.: В.Я. Карачун, І.А. Черненко, С.М. Чиж, О.О. Карачун. - К.: Техніка,2001. - 750 с.
  29. Українсько-російський словник (сфера ділового спілкування) / Уклад.: О. О. Тараненко, В. М. Брицин. - К.: Пожінформтехніка, 2000. - 448 с.
  30. ДСТУ 1.2:2003 Національна стандартизація. Правила розроблення національних нормативних документів
  31. Вирган І. О., Пилинська М. М. Російсько-український словник сталих виразів. - Харків: Прапор, 2002. - 864 с.
  32. ДСТУ 1.1:2001 Національна стандартизація. Стандартизація та суміжні види діяльності. Терміни та визначення основних понять
© Гінзбург М. Д.
Скорочений варіант консультації надруковано на шпальтах журналів у рубриках:
Термінологічні поради.
Що таке „строк” і що таке „термін”? // Стандартизація, сертифікація, якість, 2005. - № 4. - С. 29 - 30.
Галузева термінологія.
Термін придатності” чи „строк придатності”? // Харчова і переробна промисловість, 2006. - № 2. - С. 13 - 14.

Источник

Комментариев нет:

Отправить комментарий